^ Наверх

-18.5°С ▲1.3
З, 0.3 м/с   6.5 мкР/ч.   66%   748 мм рт.ст.
данные АИСПЭМ АО "ПО "ЭХЗ" 26.02.2021 (00:00)
 
ip  auto  имя или email пароль
   
 Вы находитесь: главная страница / все записи дневников / Копипаст





На что готова девушка за деньги с незнакомцем?
Просто встретиться
Посидеть в кафе
Бухнуть
Покататься на авто
Лёгкий флирт
Нечто более флирта
На многое (в т.ч. кекс)
Пофиг на деньги, и так на всё готова
Нет, нет. Дану вас.
Я честная и скромная
Напиши мне, договоримся ;)

подробнее...
другие опросы



СТАТИСТИКА
Зарегистрировано - 34470
Создано галерей - 3045
Фотографий - 221590
Групп - 681
Объявлений - 5105
Опросов - 724
Фирм - 938
Веселых картинок - 16308
Записей в блогах - 2723
Друзей - 82331

НА САЙТЕ
Всего - 66
Пользователей - 35
Гостей - 31



Копипаст добавлена Эмма 13 июня 2011 в 16:44
Неудачная реклама
Реклама живет вокруг нас, коммерческая и социальная, на множестве носителей, во всех жанрах, в самых немыслимых местах и сочетаниях — для нее не существует преград и языковых барьеров. И ничего удивительного, что из этого лавинообразного потока складываются подчас курьезные, иногда шокирующие, иногда удивительные сочетания, приобретающие новый смысл и начинающие жить отдельной жизнью — в виде фольклора, например.
 
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных известными компаниями США из-за неточностей в переводах и непонимания реалий, существующих в других странах (полностью исследование можно прочитать на английском языке в формате pdf).
Например, гигант американской автомобильной индустрии — компания General Motors попала в неловкую ситуацию, экспортируя из России свой новый автомобиль Chevrolet Nova на рынки Латинской Америки. Выяснилось, что No va по-испански означает "не может двигаться".
Парфюмерная компания Clairol поставляла свои сухие дезодоранты в Германию, используя cлоган Mist Stick ("туманный дезодорант"). Оказалось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
А Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз: "Живи с поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation), шокировав китайцев. Этот слоган в Поднебесной приобрел неожиданное звучание: "Пепси" заставит ваших предков подняться из могил".
В Китае в глупой ситуации оказалась и Coca-Cola: здесь произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "кусай воскового головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что по-китайски означает "счастье во рту".
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском призыв звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в коже!"), но в испанском варианте он читался так: "Летай голым!"
При рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! ("Стань свободным!"). Но из-за буквального перевода на испанский получилось "Страдай от поноса!".
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
В США в неловкой ситуации оказался известный скандинавский производитель бытовой техники Electrolux: он вывел свои пылесосы на американский рынок со слоганом Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
Кстати, подобные курьезы случаются и с нашими брендами. В начале 90-х годов Агентство печати "Новости" переименовали в РИА "Новости", выяснилось, что РИА по-испански означает "смеется". Из-за этого вот уже более 10 лет агенство серьезные политические сообщения продает испанским коллегам за подписью "Новости смеются".
А на Украине перестали рекламировать шоколад Виспа, ибо по украински это слово означает «Оспа».
Просмотров: 192 | Средняя оценка: 4.7500 | Всего оценок: 4 | Ваша оценка: ?
Оцени -


    Комментарии

     1 

-=Darkness_Lord=-
Постоялец
Отсутствует с 1.02.2021 (14:16)

Комментарий:
добавлен: 13.06.2011 (19:41)

Страдай от поноса :biggrin:
АВДЯ
Постоялец
Отсутствует с 25.02.2021 (22:33)


Комментарий:
добавлен: 13.06.2011 (16:49)

виспа вкусная шоколадка была.

     1 



Комментировать вы можете только после регистрации




Обновления



Информационный партнер








Все материалы, размещенные на сайте являются собственностью их авторов, если отсутствует прямое указание на права третьих лиц. Использование материалов сайта разрешено только с указанием ссылки на сайт izgr.ru Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru




2004 © http://izgr.ru общие правила контакты реклама на сайте Возрастная категория 16+